Translation tips for CROs

by | Apr 11, 2021

Translation for CROs needs the employment of a dedicated language experts’ team working in the pharmaceutical industry. Choosing the right translation agency is key to the success of your translation tasks.

Here are five tips for translation that can help you:

Make an Inclusive Summary

Making a summary of translation tasks is often overlooked, mostly because of lack of time or ignorance of its importance.  But, the fact is that an inclusive summary lets a translation task run more smoothly. The linguists can understand the context better for more accurate translation, like choosing more suitable vocabulary or making the format better.

Knowing the audience of the translation task is very important. The summary includes this detail automatically. If the document is for patients, it would be better to use ‘muscle pain’ rather than ‘myalgia,’ which is the medical term for muscle pain.

Make a Glossary of Key Terms

Medical translators need a glossary for more accurate translation. Some medical terms seem to be very alike though they are quite different in their means and use. At this point, a glossary helps the translators because they ensure consistency throughout the task.

‘Back Translation’ Technique

‘Back Translation’ is a technique used in translating clinical studies. This is a two-phase process in which a translator translates a document in the required language, and then another translator translates it back in its original language of the document. Then, the document is compared with the original form to see the differences in meaning or tone. 

This process is special with medical translations because it avoids the slightest mistake in the translation. Any mistake can lead to serious consequences. Hence, accuracy requires back translate the document and run a strict check on the meaning and tone.

‘Linguistic Validation’ for Confirming Instrument Validity

This is an important phase of medical translation. In this phase, all translators need to understand the same meaning of the medical text with no differences between them, even if the document is translated into multiple languages.

This process runs thoroughly to ensure that all text-based instruments are accurate and precise without a difference between the translators.

Proofreading Translation Multiple Times

Proofreading is an integral part of the translation process. This is the last step of the whole process, and to make sure that all errors are picked and corrected, translators run the proofreading process multiple times. They check spelling and grammar as the most basic and essential step. They correct the errors in format and flow of the text as well in this phase.

Expert linguists from native speakers work on translation projects to ensure that the translation is accurate. The language and tone keep the context clear. While proofreading, they check the translated text compared to the original text to see if all the details are correct.

The phase of proofreading is sensitive because the final accuracy of the translation depends on proofreading. It needs attention to the details and proper knowledge of the subject matter. Apart from this, language skills are no exemption at this stage! Your best option for accurate translation services is with Translation Planet.

TranslationPlanet is ready to translate, transcribe and proofread your next project. 

Share This